*Αποστολή σε 2-4 εργάσιμες μέρες
Τιμή Λεμόνι: 9,55 €
Η σύγχρονη ελληνική ποίηση στις χώρες της Ευρώπης
Εισήγηση: · Niki Eideneier
Niki Eideneier
Η Niki Eideneier γεννήθηκε στο Κιλκίς το 1940. Σπούδασε Ελληνική Φιλολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο της Θεσσαλονίκης, από όπου αποφοίτησε το 1963. Έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στο Μόναχο κοντά στον καθηγητή Η. G. Beck, στον κλάδο Βυζαντινή και Νεοελληνική Φιλολογία. Εργάστηκε από το 1964 ως το 1971 στο ελληνικό πρόγραμμα της Ραδιοφωνίας της Βαυαρίας για τους Έλληνες της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας. Το 1974 ανέλαβε ως εντεταλμένη λεκτόρισσα για νεοελληνική γλώσσα και λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο της Φραγκφούρτης όπου εργάστηκε ως το 1983. Με τη βοήθεια του συζύγου της, καθηγητή της Βυζαντινολογίας και Νεοελληνικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο του Αμβούργου και σήμερα ομότιμου καθηγητή Hans Eideneier, ίδρυσε το 1982 τον εκδοτικό οίκο "Ρωμιοσύνη" για τη διάδοση της νεοελληνικής λογοτεχνίας στον γερμανόφωνο χώρο, τον οποίο και διευθύνει μέχρι σήμερα. Έχει μεταφράσει έργα της σύγχρονης γερμανικής λογοτεχνίας στα ελληνικά και της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας στα γερμανικά.
Michel Volkovitch
O Michel Volkovitch γεννήθηκε το 1947 στο Παρίσι. Σπούδασε γαλλική και αγγλική φιλολογία. Διδάσκει αγγλικά σε λύκειο και λογοτεχνική μετάφραση στο πανεπιστήμιο. Έχει μεταφράσει πεζογραφία (Χειμώνα. Ταχτσή, Χατζή, Κουμανταρέα, Ιωάννου, Χάκκα, Μίσσιο, Καρυστιάνη, Ζατέλη...), θέατρο (Αναγνωστάκη, Καλογεροπούλου), ποίηση (Σαχτούρη, Δημουλά, Παπαδίτσα, Σινόπουλο, Πατρίκιο, Καρούζο, Λιοντάκη, Φωστιέρη, Γκάνα), καθώς και δημοτικά τραγούδια και ρεμπέτικα. Δημοσίευσε μια ανθολογία της σύγχρονης ελληνικής ποίησης στις εκδόσεις Gallimard και μετέφρασε μια ανθολογία πατρινών ποιητών σε επιμέλεια Άρη Δρουκόπουλου, έκδοση "Πάτρα Πολιτιστική Πρωτεύουσα 2006". Εξέδωσε τη σειρά Cahiers grecs αφιερωμένη στην ελληνική ποίηση. Έλαβε το βραβείο Nelly Sachs για ποιητική μετάφραση (1996). Δημοσίευσε τρία βιβλία δικά του.
Vincente Fernandez Gonzalez
O Βιθέντε Φερνάντεζ Γκονζάλεθ είναι αναπληρωτής καθηγητής μετάφρασης και διερμηνείας νέων ελληνικών στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγα. Ακαδημαϊκός υπεύθυνος του Μεταπτυχιακού προγράμματος Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Πανεπιστημίου της Μάλαγα. Το 1992 του απονεμήθηκε το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης της Ισπανίας για την απόδοσή του στα ισπανικά του μυθιστορήματος του Γιώργου Σεφέρη "Έξι νύχτες στην Ακρόπολη". Μετάφρασε επίσης μία επιλογή από τις "Μέρες" (Μαδρίτη, Alianza Editorial, 1997). Το 1999 επιμελήθηκε τον τόμο που αφιέρωσε το ιστορικό περιοδικό Litoral, με υποστήριξη της Unesco, στον Κ. Π. Καβάφη. Το 2001 δημοσιεύτηκε η μονογραφία του για τις ισπανικές μεταφράσεις της ποίησης του Κ. Π. Καβάφη (La ciudad de las ideas, Μαδρίτη, CSIC). Το 2003 του απονεμήθηκε για δεύτερη φορά το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης της Ισπανίας για την απόδοσή του στα ισπανικά του βιβλίου "Ρήματα για το ρόδο. Σχεδίασμα ποιητικής" του Θανάση Χατζόπουλου.
Sonia Ilinskaya
Η Σόνια Ιλίνσκαγια γεννήθηκε το 1938 στη Μόσχα. Σπούδασε κλασική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας με παράλληλη ειδίκευση στη νεοελληνική και τη ρωσική φιλολογία. Ασχολήθηκε με τη διάδοση -μελέτη και μετάφραση- της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Έχει εκλεγεί τακτικό μέλος της Ένωσης Συγγραφέων της ΕΣΣΔ ως κριτικός και μεταφράστρια της Νέας Ελληνικής Λογοτεχνίας. Το 1971 υποστήριξε τη διδακτορική διατριβή της με θέμα Συμβολή στη μελέτη της μεταπολεμικής ποίησης στην Ελλάδα. Η μοίρα μιας γενιάς. Μέχρι το 1938 υπήρξε ερευνήτρια του Ινστιτούτου Σλαβικών και Βαλκανικών Μελετών της Ακαδημίας Επιστημών της ΕΣΣΔ. Το 1983, για οικογενειακούς λόγους (από το 1959 είναι παντρεμένη με τον Έλληνα πεζογράφο Μήτσο Αλεξανδρόπουλο), εγκαταστάθηκε μόνιμα στην Ελλάδα. Είναι καθηγήτρια της Νέας Ελληνικής Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων.
Νίκος Κατσαλίδας
Ο Νίκος Κατσαλίδας (1949), γιος του λαογράφου Γρηγόρη Κατσαλίδα, γεννήθηκε στην Άνω Λεσινίτσα των Αγίων Σαράντα, σε μια βορειοηπειρωτική οικογένεια με παραδόσεις. Είναι η πρωτότυπη, γνήσια, αυθεντική φωνή της σύγχρονης ποίησης των ελλήνων βορειοηπειρωτών. Αξιόλογος ποιητής, μεταφραστής, δοκιμιογράφος της εθνικής ελληνικής μειονότητας στην Αλβανία, με πολλές τιμητικές διακρίσεις και βραβεία, ευρείας εμβέλειας. Έκανε ανώτερες φιλολογικές σπουδές στο Πανεπιστήμιο των Τιράνων. Ανάμεσα στις ποιητικές του συλλογές αναφέρονται: "Το μοιρολόι του βουρκωμένου βουνού", "...Κι η Σφίγγα μίλησε". "...Τα πικρολέμονα", "Τα εκατό εκατόφυλλα της Πούλιας", "Η αμβροσία των βράχων", "Το δάκρυ του κυκλάμινου", "Η πύλη των βοριάδων", "Οι προφητείες των δέντρων", "Χίλια κοχύλια", "Η πρώρα των άστρων", "Η μοίρα του αμάραντου". Είναι μέλος κι επίτιμο μέλος Λογοτεχνικών Ενώσεων και Σωματείων. Υπηρέτησε ως καθηγητής φιλολογίας στην ιδιαίτερη πατρίδα κι ως λογοτεχνικός υπεύθυνος στον τύπο της Εθνικής Ελληνικής Μειονότητας. Μετάφρασε στα αλβανικά ελληνική ποίηση και στα ελληνικά αλβανική. Αντιπροσωπευτικά του ποιήματα συμπεριλαμβάνονται σε διάφορες παγκόσμιες ανθολογίες, ενώ ο ίδιος μεταφράστηκε στα αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά. Είναι ένας απ' τους ιδρυτές της οργάνωσης "Ομόνοια". Αρνήθηκε την υποψηφιότηταα του βουλευτή για λόγους αρχής. Χρημάτισε Υπουργός Επικρατείας (παρά τω πρωθυπουργώ) (2001-2002) για τις μειονότητες στην Αλβανία.
David Connolly
O David Connolly γεννήθηκε το 1954 στο Σέφιλντ της Αγγλίας. Ιρλανδός στην καταγωγή, ζει και εργάζεται από το 1979 στην Ελλάδα ενώ πολιτογραφήθηκε Έλληνας το 1998. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster (1974-77), μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (1977-79) και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορος της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia (1997) για τη διατριβή του με θέμα τη "Θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη". Κατέχει επίσης επαγγελματικά διπλώματα στη διδασκαλια της αγγλικής ως ξένης γλώσσας (Βασιλική Εταιρεία Τεχνών 1984) και στη μετάφραση (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων 1992). Είναι τακτικό μέλος διαφόρων συλλόγων επαγγελματιών μεταφραστών και συγγραφέων τόσο στη Βρετανία (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων, Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας, Εταιρεία Μεταφραστών της Λογοτεχνίας) όσο και στην Ελλάδα (Εταιρεία Συγγραφέων, Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας, Πανελλήνιος Σύλλογος Επαγγελματιών Μεταφραστών). Διετέλεσε επικεφαλής του Μεταφραστικού Τμήματος στο Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών (1991-1994) και έχει διδάξει τη θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο σε ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο 1991-1997, Πανεπιστήμιο Αθηνών 1999-2000), ενώ σήμερα διδάσκει θεωρία της λογοτεχνικής μετάφρασης στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Επίσης, διετέλεσε εξωτερικός εξεταστής σε Βρετανικά Πανεπιστήμια με μεταπτυχιακά μεταφραστικά προγράμματα. Επιπλέον, είχε επίτιμες ακαδημαϊκές θέσεις στο Πανεπιστήμιο του Birmingham (Honorary Research Fellow 1999-2002), στο Πανεπιστήμιο του Princeton (Stanley J. Seeger Visiting Fellow 2001) και στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (Hellenic Foundation Visiting Fellow in Modern Greek Studies 2002). Μεταφράσεις του έχουν βραβευτεί στην Αγγλία (The Yeats Club Sixth Open Poetry Competition for Translations 1989), στην Αμερική (The Elizabeth Constantinides Memorial Translation Prize for 1996) και στην Ελλάδα (Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για την καλύτερη μετάφραση από τα ελληνικά 1996, Τιμιτική Διάκριση του Υπουργείου Πολιτισμού 1999, Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα, 2008 για το βιβλία "Ωραίος σαν Έλληνας" του Νίκου Εγγονόπουλου).
Nicola Crocetti
Ο Νικόλα Κροτσέτι γεννήθηκε το 1940 στην Πάτρα, όπου και έζησε την παιδική του ηλικία. Το 1945 η οικογένειά του μετακόμισε στην Φλωρεντία, όπου έκανε τις σπουδές του. Έζησε στο Μιλάνο για πολλά χρόνια. Μετέφρασε από τα ελληνικά στα ιταλικά περισσότερες από 60 ποιητικές συλλογές σύγχρονων Ελλήνων ποιητών. Ανάμεσα τους Καβάφη, Ελύτη, Ρίτσο, Σεφέρη, Φωστιέρη. Εργάστηκε σε κάποιους από τους πιο σημαντικούς ιταλικούς εκδοτικούς οίκους. Πριν από 25 χρόνια δημιούργησε τον δικό του εκδοτικό οίκο (Εκδόσεις Κροτσέτι), ο οποίος είναι τώρα ένας από τους πιο αναγνωρισμένους στην Ιταλία και ειδικεύονται στην σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία. Από το 1988 εκδίδει το μηνιαίο περιοδικό "Poesia", του οποίου η κυκλοφορία φτάνει τα 20.000 αντίτυπα. Είναι το πιο πετυχημένο περιοδικό ποίησης στην Ιταλία και σ' όλη την Ευρώπη και δημοσιεύει μεγάλο αριθμό σύγχρονων Ελλήνων ποιητών. Το 2004 ο Κροτσέτι δημοσίευσε την δίγλωσση έκδοση "Ανθολογία της σύγχρονης Ελληνικής ποίησης", με επιμέλεια του Filippomaria Pontani. Το βιβλίο αυτό είναι η πιο πλήρης ανθολογία ελληνικής ποίησης δημοσιευμένης στην Ευρώπη. Περιλαμβάνει 63 ποιητές, από τον Καβάφη ως τις μέρες μας. Οργάνωσε πολλά φεστιβάλ ποίησης. Ανάμεσα τους, 3 φορές το Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης στην Πάρμα, το 2004, 2005 και 2006. Έλαβε το Βραβείο Καλύτερου Εκδότη από το Ιταλικό Υπουργείο (Βραβείο Υπουργείου Προεδρίας) και το Βραβείο Μετάφρασης από το Ιταλικό Υπουργείο Πολιτισμού.
Zdravka Michailova
Η Ζντράβκα Μιχάιλοβα γεννήθηκε το 1961 στη Σόφια. Σπούδασε δημοσιογραφία και μέσα μαζικής ενημέρωσης στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας. Εργάστηκε ως δημοσιογράφος στη Βουλγαρική Ραδιοφωνία και στο Βουλγαρικό Πρακτορείο Ειδήσεων (ΒΤΑ), εστιάζοντας το ενδιαφέρον της σε θέματα πολιτιστικού περιεχομένου, παρουσιάζοντας στη Βουλγαρία την ελληνική πολιτιστική κληρονομιά και τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία, τις βουλγαροελληνικές σχέσεις, βαλκανικά θέματα κ.ά. Από το 1994 εργάζεται στο Υπουργείο Εξωτερικών της Βουλγαρίας. Μετά από θητεία στη βουλγαρική πρεσβεία στην Αθήνα (1995 - 1999) και μεταπτυχιακές σπουδές με θέμα "Ευρωπαϊκή οργάνωση και διπλωματία" στο Πανεπιστήμιο Αθηνών εργάστηκε και πάλι στην κεντρική υπηρεσία του Υπουργείου, τμήμα "Ελλάδα και Κύπρος". Με την ιδιότητα της μεταφράστριας ελληνικής λογοτεχνίας συνεργάζεται με το Διεθνές Κέντρο Λογοτεχνών και Μεταφραστών της Ρόδου, το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου της Ελλάδας, το ΥΠ.ΠΟ.Τ., με εκδοτικούς οίκους, εφημερίδες και λογοτεχνικά περιοδικά, τόσο στη Βουλγαρία, όσο και στην Ελλάδα. Την περίοδο 2002 - 2005 τοποθετήθηκε στη Βουλγαρική πρεσβεία στην Αθήνα. Από το 2006 εργάζεται και πάλι στο υπουργείο Εξωτερικών της Βουλγαρίας.
Momčilo Radić
O Μόμα Ράντιτς γεννήθηκε στη Νίς της Σερβίας το 1969. Έφηβος, άρχισε να γράφει ποιήματα και έγινε μέλος της Γιουγκοσλαβικής Λογοτεχνικής Νεολαίας το 1986. Με μια ομάδα νέων ποιητών οργάνωναν ποιητικές συναντήσεις στις διάφορες πόλεις της Γιουγκοσλαβίας. Το 1987 πήρε το τρίτο Βραβείο Νέων Ποιητών στις Ποιητικές Συναντήσεις στη Λόζνιτσα και δημοσίευσε τα πρώτα του ποιήματα στην ομαδική ποιητική συλλογή "Γκαζόζα μεταλλαγμένης δίψας". Είχε αρχίσει σπουδές κλασσικής φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Βελιγραδίου, τις οποίες όμως δεν ολοκλήρωσε λόγω του ερχόμενου εμφυλίου πολέμου. Στο δεύτερο έτος έφυγε στο Παρίσι όπου σπούδασε γαλλική φιλολογία. Από το 1993 ζει μόνιμα στην Αθήνα. Διδάσκει την γαλλική και τη σερβοκροατική γλώσσα. Συνεχίζει να γράφει ποιήματα μερικά από τα οποία δημοσιεύτηκαν σε λογοτεχνικά περιοδικά στη Σερβία και παράλληλα ασχολείται με τη λογοτεχνική μετάφραση. Μετέφρασε από τα γαλλικά στα ελληνικά το δοκίμιο του Henri Lechat, "Φειδίας" το 2001. Το 2004 δημοσίευσε το πρώτο του βιβλίο στα ελληνικά, "Σερβικά παραμύθια". Έχει επίσης μεταφράσει στα σερβικά τη συλλογή ποιημάτων του Αντώνη Φωστιέρη "Πολύτιμη λήθη" και η "Η σκέψη ανήκει στο πένθος" το 2008. Τις συλλογές "Ρόδινος φόβος" και "Εδώ" της Μαρίας Λαϊνά, καθώς και επιλογή ποιημάτων του Νίκου Εγγονόπουλου το 2009. Το 2010 θα δημοσιευτούν τα "Κροατικά παραμύθια" σε ελληνική μετάφραση. Εδώ και πολλά χρόνια γράφει ποίηση στα ελληνικά.
Jan Henrik Swahn
Ο Γιάν Χένρικ Σβάν γεννήθηκε στο Λούντ της Σουηδίας το 1959. Μεγάλωσε στην Κοπεγχάγη, φοίτησε στα πανεπιστήμια της Σορβόνης και της Στοκχόλμης, και σήμερα ζει και εργάζεται στη Στοκχόλμη. Έχει εκδώσει τα μυθιστορήματα: "Μπορώ να σταματήσω μια θάλασσα" (1986), "Η καταραμένη χαρά" (1987, ελλ. μτφρ. Γιάννης Αλεξάκης, Εκδόσεις Εντευκτηρίου, 2002), "Έρωτες και περιπέτειες" (1991), την τριλογία: "Τα χρήματα" (1996), "Ζητιάνοι" (1999) και "Οι περιπλανώμενοι" (2001, ελλ. μτφρ. Θεοφανώ Καλογιάννη, εκδόσεις Κέδρος, 2007), καθώς και τα: "Ο βασιλιάς των άγριων μούρων" (2003), "Η δράκαινα" (2005). Το 2001 "Οι περιπλανώμενοι" τιμήθηκαν με το βραβείο των κριτικών της εφημερίδας "Goteborg Posten" και ήταν υποψήφιοι για ένα από τα σπουδαιότερα σουηδικά λογοτεχνικά βραβεία, το August Prize. "Η δράκαινα" (2005), ήταν το πρώτο του μυθιστόρημα που εκτυλίσσεται στην Ελλάδα. Το ίδιο ισχύει για το αφήγημα "Τα μηχανάκια του Μανόλη" (2008, ελλ. μτφρ. Μαρία Φραγκούλη, επιμ. Μαργαρίτα Μέλμπεργκ, Εκδόσεις Εντευκτηρίου, 2013). Τελευταίο βιβλίο του είναι "Η ζωή μου σαν μυθιστόρημα" (2011). Μεταφράζει λογοτεχνία από τα δανέζικα, τα γαλλικά, τα πολωνικά, τα αραβικά και τα ελληνικά. Έχει μεταφράσει στα σουηδικά την "Αμοργό" του Νίκου Γκάτσου, ποιήματα των Μίλτου Σαχτούρη και Βύρωνα Λεοντάρη, ποιητές της γενιάς του ’70, καθώς και σύγχρονους Έλληνες πεζογράφους. Το 2013 εκδόθηκε σε μετάφρασή του "Η φόνισσα" του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη.
Hero Hokwerda
Ο Χέρο Χόκβερντα γεννήθηκε το 1949 στο Noordhorn της Ολλανδίας, σπούδασε κλασική φιλολογία στο Rijksuniversiteit Groningen (Κρατικό Πανεπιστήμιο Χρόνιγκεν), και έκανε μεταπτυχιακές σπουδές νεοελληνικής φιλολογίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Το 1991 ολοκλήρωσε τη διδακτορική του διατριβή για τον πεζογράφο Δημήτρη Χατζή. Ο Hero Hokwerda είναι συστηματικός μεταφραστής Ελλήνων πεζογράφων (έχει μεταφράσει Δημήτρη Χατζή, Ρέα Γαλανάκη, Σωτήρη Δημητρίου, Μάρα Μεϊμαρίδη, Γιώργο Θεοτοκά, Παύλο Μάτεσι, Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη) και ποιητών (έχει μεταφράσει Κώστα Μόντη, Νίκο Καββαδία, Νάσο Βαγενά, Οδυσσέα Ελύτη, Κώστα Καρυωτάκη, Τίτο Πατρίκιο κ.ά), ενώ έχει δημοσιεύσει διάφορες εργασίες για το έργο των Καρυωτάκη, Χατζή, Ιωάννου, Φακίνου, Γαλανάκη και για την ελληνική λογοτεχνία στην Ολλανδία.
Έκδοση: Νοέμβριος 2006 από "Πολύεδρο"
Σελ.:79 (24χ17), Μαλακό εξώφυλλο, ISBN: 960-89539-1-Χ
Θέμα: "Νεοελληνική ποίηση - Ερμηνεία και κριτική" "Νεοελληνική ποίηση - Λόγοι, δοκίμια, διαλέξεις"
Ποια είναι η εμβέλεια της σύγχρονης ελληνικής ποίησης; Υπάρχει τρόπος να φτάσει η ποιητική φωνή των σύγχρονων ποιητών της Ελλάδας, στο αναγνωστικό κοινό της Ευρώπης;
Γνωρίζουν οι Ευρωπαίοι τους νεότερους και σύγχρονους ποιητές μας, ή η καβαφική ποίηση εξακολουθεί να παραμένει ένα λαμπερό οδόσημο το οποίο έχει σκιάσει ακόμη και τα λογοτεχνικά μας νόμπελ;
Σ' αυτά και σε άλλα συναφή ερωτήματα έρχεται να απαντήσει το παρόν βιβλίο, το οποίο ουσιαστικά αποτελεί τα πρακτικά της συνάντησης με θέμα "Η σύγχρονη ελληνική ποίηση στις χώρες της Ευρώπης" που έγινε στο Πολύεδρο στο πλαίσιο των εκδηλώσεων "Πάτρα 2006 - πολιτιστική πρωτεύουσα της Ευρώπης".
Στη διημερίδα αυτή έλαβαν μέρος σημαντικοί μελετητές και μεταφραστές της ελληνικής ποίησης, από τις περισσότερες χώρες της Ευρώπης.