*Αποστολή σε 2-4 εργάσιμες μέρες
Τιμή Λεμόνι: 2,99 €
Ars Poetica
Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης - Σπίτι της Λογοτεχνίας, Λεύκες Πάρου 2011
Συγγραφή: · Edward Smallfield
Edward Smallfield
Ο Έντουαρντ Σμόλφιλντ είναι Αμερικανός ποιητής και εκδότης που ζει μόνιμα στη Βαρκελώνη μαζί με τη σύζυγό του, ποιήτρια Βάλερι Κούλτον. Έχει διδάξει δημιουργική γραφή σε αμερικανικά πανεπιστήμια. Το 1999 ίδρυσε τον μικρό εκδοτικό οίκο ποίησης Apogee Press στο Berkeley της Καλιφόρνιας, τον οποίο έκτοτε διευθύνει. Έχει εκδώσει τα βιβλία "The Pleasures of C", "One Hundred Famous Views of Edo" (μαζί με τον Νταγκ Μακφέρσον), "Locate" (μαζί με τη Μίριαμ Πιρόνε), "Equinox", "Lirio" (μαζί με τη Βάλερι Κούλτον). Ποιήματά του έχουν εμφανιστεί στα περιοδικά "alice blue", "Barcelona INK", "bird dog", [www.e-poema.eu], "Little Red Leaves", "New American Writing", "Five Fingers Review", "Paginas Rojas", "Parthenon West Review", "26", "Wicked Alice" και σε πολλά άλλα έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά.
Σωκράτης Καμπουρόπουλος
Ο Σωκράτης Καμπουρόπουλος γεννήθηκε στο Βόλο το 1962. Σπούδασε στο Τμήμα Χημικών Μηχανικών του ΕΜΠ και κινηματογράφο, μεταξύ 1984-87 στη Σχολή της Ευγενίας Χατζίκου. Συμμετείχε σε ταινίες των Λ. Παπαστάθη και Δ. Θέου. Συνεργάστηκε με τη Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας, μεταξύ 1988-1991, ως αξιολογητής ερευνητικών προγραμμάτων, με την Ελληνική Εταιρεία Τοπικής Ανάπτυξης και Αυτοδιοίκησης και δίδαξε, για ένα χρόνο, στο Πολυτεχνείο Κρήτης. Εργάστηκε, επίσης, ως διευθυντής, σε εταιρεία της Τοπικής Αυτοδιοίκησης στην Κρήτη (ΑΝΕΤΕΚ ΑΕ). Το 1996 ανέλαβε τη θέση του ειδικού συμβούλου στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, υπεύθυνου για τις έρευνες ("Παρατηρητήριο του βιβλίου") και τα προγράμματα για τους συντελεστές του βιβλίου ("Βιβλιονέτ", "Παρατηρητήριο Ψηφιακού Βιβλίου") και, εκ παραλλήλου, για τις εκδηλώσεις "βιβλίο και σινεμά". Έχει συνεργαστεί με το περιοδικό "Διαβάζω" με άρθρα για την αγορά του βιβλίου και συνεντεύξεις. Γράφει και μεταφράζει ποίηση και δοκίμια από τα αγγλικά. Μεταξύ 2009-2012 συμμετείχε στη διοργάνωση των Ελληνοααγγλικών Συναντήσεων Μετάφρασης Ποίησης στις Λεύκες της Πάρου και στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Δελφών. Έχει μεταφράσει από τα αγγλικά ποίηση των Fiona Sampson, Theo Dorgan, Paula Meehan, Andrew Maxwell, κ.ά. και επιμελήθηκε τη συλλογική μετάφραση των σκανδιναβών ποιητριών Inger Christensen, Pia Tafdrup και Pia Juul, καθώς και τη συλλογική δημοσίευση έργων Ελλήνων ποιητών στα αγγλικά ("Poetry Review", τεύχος 102:1, Άνοιξη 2012). Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα λογοτεχνικά περιοδικά "Ποίηση", "Παρέμβαση", "Ποιητική", "Τεφλόν", "Poema" [www.e-poema.eu], "Little Red Leaves", "New American Writing", "Poetry Review".
Andrew Maxwell
Ο Άντριου Μάξγουελ είναι Αμερικανός ποιητής που ζει και εργάζεται τα τελευταία δέκα χρόνια ως προγραμματιστικός γλωσσολόγος-ταξινόμος στο Λος Άντζελες (για τη Google). Μαζί με τον Τζόζεφ Μοσκόνι, διευθύνουν το "Poetic Research Bureau" στο Λ.Α., έναν κύκλο αναγνώσεων και παρουσίασης νέων πειραματικών ποιητών από όλο τον κόσμο. Μεταξύ 1997-2005 εξέδιδε τακτικά, από κοινού με τον Macgregor Card, το λογοτεχνικό περιοδικό "The Germ". Επίσης, μεταφράζει ποίηση από τα γαλλικά και είναι ιδρυτικό μέλος του online περιοδικού γαλλο-αγγλικής μετάφρασης, "Double Change". Είναι συγγραφέας οκτώ τομιδίων ποίησης, που όλα έχουν εκδοθεί ως PRB (Personal Resource Booklets), στην παράδοση, όπως λέει ο ίδιος, του William Blake και των Do-It-Yourself books, με δωρεάν διάθεση σε φίλους και ομοτέχνους, επιτρέποντας την αναπαραγωγή τους με απλή αναφορά της πηγής. Μια ανθολογία αυτών των τομιδίων με τίτλο "The Prior Art" είναι υπό δημοσίευση από τον εκδοτικό οίκο "Ugly Duckling Presse". Επίσης, επιμελείται τη σελίδα αποφθεγματικής (ή επιγραμμικής) ποίησης, "Peeping Mot" [www.peepingmot.com]. Μια επιλογή του περιεχομένου της εκδόθηκε σε μορφή βιβλίου, τον Ιούνιο του 2013, από τον εκδοτικό οίκο Apogee Press. Στον υπόλοιπο χρόνο του εργάζεται ως DJ στον ραδιοφωνικό σταθμό KXLU, τον παλιότερο σταθμό ελεύθερης ραδιοφωνίας στο Λος Άντζελες, παρουσιάζοντας ένα πρόγραμμα έθνικ μουσικής -από αφρικάνικη μουσική ως παλιά ρεμπέτικα- με το ψευδώνυμο "Papa Gentle".
Κατερίνα Ηλιοπούλου
Η Κατερίνα Ηλιοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1967. Σπούδασε στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης στο τμήμα Χημείας και στη Σχολή Καλών Τεχνών στο Metropolitan University, στο Λονδίνο. Είναι ιδρυτικό μέλος της ομάδας εικαστικών καλλιτεχνών "intothepill" [www.intothepill.net]. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές "Ο κύριος Ταυ", Μελάνι 2007 (βραβείο πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα του περιοδικού "Διαβάζω"), "Άσυλο", Μελάνι 2008, "Το βιβλίο του χώματος", Μελάνι 2011. Έχει επιμεληθεί και μεταφράσει στα ελληνικά δύο βιβλία με ποιήματα της Sylvia Plath ("Ποιήματα", εκδ. Κέδρος, 2003 και "Άριελ", εκδ. Μελάνι, 2012 -και τα δύο μαζί με την αδελφή της Ελένη Ηλιοπούλου), ένα βιβλίο με ποιήματα της Αντριάνας Καλφοπούλου ("Ξένη, ξέξο, ξενιτια", εκδ. Μελάνι, 2013), καθώς και ποίηση των Mina Loy, Ted Hughes και Robert Hass για τα περιοδικά "Ποίηση", "Ποιητική" και ".e-poema.." [www.e-poema.eu]. Συνεπιμελείται την πλατφόρμα για τη σύγχρονη ελληνική ποίηση "Greek Poetry Now" [www.greekpoetrynow.com] και είναι μέλος της ερευνητικής ομάδας "Poetry Now", η οποία διοργανώνει συζητήσεις, παρουσιάσεις και γεγονότα που αφορούν τη σύγχρονη ποίηση. Ανήκει στη συντακτική επιτροπή του λογοτεχνικού περιοδικού [φρμκ]=φάρμακο. Έχει συμμετάσχει σε διεθνή μεταφραστικά και συγγραφικά προγράμματα, φεστιβάλ και Μπιενάλε ("Karaoke Poetry Bar"/διοργάνωση: intothepill, 1η Μπιενάλε της Αθήνας, 2007, Μπιενάλε Σύγχρονης Τέχνης της Θεσσαλονίκης, 2009, Word Express, 2009, Voix de la Mediterrane -France 2010, κ.ά). Ποιήματά της έχουν δημοσιευτεί σε αγγλόφωνα λογοτεχνικά περιοδικά. Η ποίησή της έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, τουρκικά και βουλγαρικά.
Adrianne Kalfopoulou
Η Ανδριανή ή Αντριάνα Καλφοπούλου είναι Ελληνοαμερικανίδα ποιήτρια και δοκιμιογράφος. Γεννήθηκε στο Βιετνάμ και πέρασε τα παιδικά της χρόνια στην Ταϊλάνδη, ενώ αργότερα η οικογένειά της μετακόμισε στο Κονένκτικατ των ΗΠΑ. Τα τελευταία είκοσι πέντε χρόνια ζει και εργάζεται στην Αθήνα. Είναι επίκουρη καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (Hellenic American University/HAEC), όπου συντονίζει το προπτυχιακό πρόγραμμα αγγλικής γλώσσας και λογοτεχνίας (BAELL). Έχει διδάξει λογοτεχνία και δημιουργική γραφή στα πανεπιστήμια του Εδιμβούργου και του Φράιμπουργκ, ενώ ανήκει στο έκτακτο προσωπικό του προγράμματος δημιουργικής γραφής του πανεπιστημίου της Νέας Υόρκης. Στις δημοσιεύσεις της περιλαμβάνονται αρκετά τομίδια ποίησης και οι συλλογές "Wild Greens" (Red Hen Press, 2002, υποψήφιο για βραβείο καλύτερου πρώτου βιβλίου του εκδοτικού οίκου), "Cumulus" (2009) και "Passion Maps" (Red Hen Press, 2009). Είναι επίσης συγγραφέας του "Broken Greek", ενός χρονικού σε πρόζα. Ποιήματά της έχουν δημοσιευθεί, μεταξύ άλλων, στα περιοδικά "Prairie Schooner", "The Beloit Poetry Journal" και "Hotel Amerika". Τελευταία ασχολήθηκε με τη συγγραφή μιας μονογραφίας για την ποίηση της Σύλβια Πλαθ, ενώ είναι υπό έκδοση η συλλογή δοκιμίων της "Ruin: Essays in Exilic Life" (2014). Το "Ξένη, ξένο, ξενιτιά" (Μελάνι, 2013, σε μετάφραση της ποιήτριας Κατερίνας Ηλιοπούλου), είναι το πρώτο της βιβλίο ποίησης στα ελληνικά.
Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη
Η Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη γεννήθηκε στην Αθήνα το 1979. Σπούδασε φιλοσοφία και πολιτική θεωρία στο London School of Economics και στο King’s College του Πανεπιστημίου του Λονδίνου και δημιουργική γραφή στο Πανεπιστήμιο East Anglia. Ποιήματά της έχουν δημοσιευθεί στη "Νέα Εστία", την "Ποιητική", το "The Book Journal", το "Poetry International" και το "Poetry Review". Γράφει στα αγγλικά και τα ελληνικά και μεταφράζει από τα αγγλικά και τα νορβηγικά.
Ivan Hristov
Ο ποιητής, κριτικός λογοτεχνίας και μουσικός Ιβάν Χριστόφ (γεν. 1978) σπούδασε βουλγαρική λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας απ' όπου αποφοίτησε το 2001 και υποστήριξε τη διδακτορική του διατριβή σχετικά με τον βουλγαρικό μοντερνισμό στη Βουλγαρική Ακαδημία Επιστημών το 2008. Το πρώτο βιβλίο ποίησης, "Sbogom devetnajsti vek" ("Αποχαιρετισμός στον 19ο αιώνα", 2001), κέρδισε την επόμενη χρονιά το βραβείο Southern Spring που απονέμεται σε πρωτοεμφανιζόμενους ποιητές. Η δεύτερη συλλογή του "Bdin" (2004) έτυχε μεγάλης κριτικής αναγνώρισης και κέρδισε το βραβείο Svetlostrui για την ποίηση. Το 2011 ένα από τα ποιήματα του από τη συλλογή "Bdin" συμπεριλήφθηκε στην αμερικανική ανθολογία για λογοτεχνία σε μετάφραση, "Two Lines". Από το 2010, ο Ιβάν Χριστόφ είναι μέλος της οργανωτικής επιτροπής του διεθνούς φεστιβάλ ποίησης Sofia Poetics. Εργάζεται ως ερευνητής στο Ινστιτούτο Λογοτεχνίας της Βουλγαρικής Ακαδημίας Επιστημών.
Σταμάτης Πολενάκης
Ο Σταμάτης Λ. Πολενάκης (εγγονός του σιφνιού γελοιογράφου Σταμάτη Πολενάκη και γιος του Λέανδρου Πολενάκη), γεννήθηκε στην Αθήνα το 1970. Σπούδασε στο τμήμα Ισπανικής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου Complutense της Μαδρίτης. Είναι ποιητής και θεατρικός συγγραφέας. Έχει δημοσιεύσει τις ποιητικές συλλογές "Το χέρι του χρόνου" (Ομβρος, 2002), "Τα γαλάζια άλογα του Φραντς Μαρκ" (Οδός Πανός, 2006), "Νοτρ Νταμ" (Οδός Πανός, 2008) και "Τα σκαλοπάτια της Οδησσού" (Μικρή Άρκτος, 2012). Έχει δημοσιεύσει ποιήματα σε λογοτεχνικά περιοδικά ("Το δέντρο", "(δε)κατα", "Ποιητική", "Poetry Review"). Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά από τον Γιάννη Γκούμα και κυρίως από τον Richard Pierce. Έχει μεταφράσει από τα ισπανικά τα θεατρικά έργα "Chat" (σε ομαδική μετάφραση) και "Η τρυφερή σου μολότωφ" του Γκουστάβο Όττ (Εκδόσεις Λαγουδέρα, 2008). Είναι συγγραφέας του μονολόγου "Το τελευταίο όνειρο της Έμιλυ Ντίκινσον", που παρουσιάστηκε το 2007 στο πλαίσιο του Θεατρικού Αναλογίου (διοργάνωση: ΙΤΙ UNESCO) (ερμηνεία: Ιωάννα Τσιριγκούλη, σκηνοθεσία: Έφη Θεοδώρου) και το 2008 (ερμηνεία: Καρυοφυλλιά Καραμπέτη, σκηνοθεσία: Σωτήρης Καραμεσίνης) στο Φεστιβάλ Ελληνικού Έργου HSBC. Το Δεκέμβριο του 2010 το έργο μεταδόθηκε από το Radio Romania Cultural στη Ρουμανία, σε ερμηνεία της Valeria Seciu, ενώ το Σεπτέμβριο του 2011 εκπροσώπησε τη Ρουμανία στο 63ο Διεθνές Φεστιβάλ Ραδιοφώνου και Τηλεόρασης Prix Italia, στο Τορίνο. "Το τελευταίο όνειρο της Έμιλυ Ντίκινσον" έχει μεταφραστεί στα αγγλικά από τον Richard Pierce, στα γαλλικά από την Μυρτώ Γόντικα και στα ρουμανικά από την Cezaria Udrescu. Τον Μάιο του 2012 παρουσιάστηκε στα αγγλικά στο θέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, σε σκηνοθεσία Αθηνάς Στούρνα και ερμηνεία της ηθοποιού Monica McShane. Το έργο "Ψαρόσουπα" παρουσιάστηκε το 2009 στο Εθνικό Θέατρο στο πλαίσιο των 'Αναγνώσεων' (σκηνοθεσία: Ελένη Γεωργοπούλου)με τους ηθοποιούς Μάνο Βακούση, Δημήτρη Πιατά, Αιμιλία Βάλβη και Μαρία Τσιμά. Η "Ψαρόσουπα" έχει μεταφραστεί στα γαλλικά από την Jacqueline Razgonnikoff. Το 2010 ο Θίασος Ωκύπους ανέβασε το θεατρικό του έργο "Βερολίνο" στο Παράρτημα της Εθνικής Πινακοθήκης στο Ναύπλιο και στο Θέατρο Φούρνος στην Αθήνα (ερμηνεία: Ιλιάνα Παζαρζή, Δημήτρης Καραμπέτσης, σκηνοθεσία: Αθηνά Στούρνα). Το "Βερολίνο" έχει μεταφραστεί στα Γαλλικά από την Jacqueline Razgonnikoff. Τον Ιούλιο του 2009 προσκλήθηκε ως υπότροφος στο Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών της Βαλτικής, στο νησί Γκότλαντ της Σουηδίας. Το Σεπτέμβριο του 2009 συμμετείχε στην συνάντηση θεατρικών συγγραφέων "Dramaticulas" στο Μπουένος Άιρες με την ανάγνωση του έργου "Βερολίνο" στα ισπανικά. Επίσης, ποιήματά του διαβάστηκαν στη Σάλτα (Β.Αργεντινή) στο Casa de Hernandez- Museo de la Ciudad. Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων.
Valerie Coulton
Η Βάλερι Κούλτον είναι Αμερικανίδα ποιήτρια που ζει στη Βαρκελώνη, μαζί με τον σύζυγό της Edward Smallfield. Έχει γράψει τα ποιητικά βιβλία "open book" (Apogee Press, 2011), "The Cellar Dreamer" (Apogee Press), "passing world pictures" (Apogee Press), "the lily book" (San Francisco State University). Ποιήματά της έχουν δημοσιευθεί στα περιοδικά "Front Porch", "kadar koli", "New American Writing", "Parthenon West Review" και "Poema" [www.e-poema.eu].
Harriet Sandilands
Η Χάριετ Σάντιλαντς είναι Αγγλίδα ποιήτρια που ζει και εργάζεται στη Βαρκελώνη. Πρόσφατα δημοσίευσε μια μικρή συλλογή με τίτλο "5", μαζί με άλλους τέσσερις αγγλόφωνους και ισπανόφωνους ποιητές της Βαρκελώνης. Εμπνευσμένη από την αμεσότητα, τους επαναλαμβανόμενους ήχους και την καθημερινή έλλειψη συνέχειας, επινόησε επίσης, τον χαρακτήρα της Lola Page (Λόλας Σελίδας) στις βραδιές του Prostibulo Poetico (Ποιητικού Πορνείου) της Βαρκελώνης. Σε ένα άλλο project ποίησης με τίτλο Poetry Machine, το alter ego της Μπερτ είναι συν-σχεδιαστής και συν-χειριστής μιας ποιητικής μηχανής, η οποία, ταξιδεύοντας σε διάφορα μέρη, "γεννάει" ποίηση από το λόγο όσων δέχονται να μπουν μέσα της. Πρόσφατα, μάλιστα, το Poetry Machine εξέδωσε μια ανθολογία από ποιητικές επινοήσεις.
Βασίλης Μανουσάκης
Ο Βασίλης Μανουσάκης έχει διδακτορικό στην αμερικανική ποίηση και διδάσκει στο Πανεπιστήμιο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (HAU, ακαδημαϊκή περίοδος 2013-2014), ενώ έχει επίσης διδάξει, στο παρελθόν, στο Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου. Γράφει και μεταφράζει ποίηση, πεζογραφία και δοκίμια και αρθρογραφεί και συνεργάζεται με διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά της Ελλάδας και του εξωτερικού. Ανήκει στη συντακτική ομάδα του ηλεκτρονικού περιοδικού για την ποίηση .poema.. [www.e-poema.eu] και παράλληλα είναι επιμελητής σειράς άρθρων για τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη βρετανική διαδικτυακή λογοτεχνική εγκυκλοπαίδεια [www.litencyc.com]. Είναι μόνιμος συντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού "Πλανόδιον" και συνεργάτης του περιοδικού "Poetix". Από το 2007, συμμετέχει ενεργά στη διοργάνωση του Ελληνοαμερικανικού Συμποσίου Ποίησης, που εγκαινίασαν οι ποιήτριες Susan Gevirtz και Σιαρίτα Κουκά, και είναι υπεύθυνος για τις ιστοσελίδες του [www.parossymposium.com] και [inotherwords-symposium-greece.blogspot.com]. Η πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο "Μιας σταγόνας χρόνος" (2009), κυκλοφορεί από τις εκδόσεις "Πλανόδιον", και η συλλογή διηγημάτων του "Ανθρώπων όνειρα" (2010), από τις εκδόσεις Αντ. Σταμούλη. Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά "Πλανόδιον", "Poetix", [www.e-poema.eu], [www.poeticanet.com], "Little Red Leaves" και "New American Writing" και είναι υπό έκδοση στο περιοδικό "Drunken Boat".
Μετάφραση: · Κατερίνα Ηλιοπούλου
Κατερίνα Ηλιοπούλου
Η Κατερίνα Ηλιοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1967. Σπούδασε στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης στο τμήμα Χημείας και στη Σχολή Καλών Τεχνών στο Metropolitan University, στο Λονδίνο. Είναι ιδρυτικό μέλος της ομάδας εικαστικών καλλιτεχνών "intothepill" [www.intothepill.net]. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές "Ο κύριος Ταυ", Μελάνι 2007 (βραβείο πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα του περιοδικού "Διαβάζω"), "Άσυλο", Μελάνι 2008, "Το βιβλίο του χώματος", Μελάνι 2011. Έχει επιμεληθεί και μεταφράσει στα ελληνικά δύο βιβλία με ποιήματα της Sylvia Plath ("Ποιήματα", εκδ. Κέδρος, 2003 και "Άριελ", εκδ. Μελάνι, 2012 -και τα δύο μαζί με την αδελφή της Ελένη Ηλιοπούλου), ένα βιβλίο με ποιήματα της Αντριάνας Καλφοπούλου ("Ξένη, ξέξο, ξενιτια", εκδ. Μελάνι, 2013), καθώς και ποίηση των Mina Loy, Ted Hughes και Robert Hass για τα περιοδικά "Ποίηση", "Ποιητική" και ".e-poema.." [www.e-poema.eu]. Συνεπιμελείται την πλατφόρμα για τη σύγχρονη ελληνική ποίηση "Greek Poetry Now" [www.greekpoetrynow.com] και είναι μέλος της ερευνητικής ομάδας "Poetry Now", η οποία διοργανώνει συζητήσεις, παρουσιάσεις και γεγονότα που αφορούν τη σύγχρονη ποίηση. Ανήκει στη συντακτική επιτροπή του λογοτεχνικού περιοδικού [φρμκ]=φάρμακο. Έχει συμμετάσχει σε διεθνή μεταφραστικά και συγγραφικά προγράμματα, φεστιβάλ και Μπιενάλε ("Karaoke Poetry Bar"/διοργάνωση: intothepill, 1η Μπιενάλε της Αθήνας, 2007, Μπιενάλε Σύγχρονης Τέχνης της Θεσσαλονίκης, 2009, Word Express, 2009, Voix de la Mediterrane -France 2010, κ.ά). Ποιήματά της έχουν δημοσιευτεί σε αγγλόφωνα λογοτεχνικά περιοδικά. Η ποίησή της έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, τουρκικά και βουλγαρικά.
Βασίλης Μανουσάκης
Ο Βασίλης Μανουσάκης έχει διδακτορικό στην αμερικανική ποίηση και διδάσκει στο Πανεπιστήμιο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (HAU, ακαδημαϊκή περίοδος 2013-2014), ενώ έχει επίσης διδάξει, στο παρελθόν, στο Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου. Γράφει και μεταφράζει ποίηση, πεζογραφία και δοκίμια και αρθρογραφεί και συνεργάζεται με διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά της Ελλάδας και του εξωτερικού. Ανήκει στη συντακτική ομάδα του ηλεκτρονικού περιοδικού για την ποίηση .poema.. [www.e-poema.eu] και παράλληλα είναι επιμελητής σειράς άρθρων για τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη βρετανική διαδικτυακή λογοτεχνική εγκυκλοπαίδεια [www.litencyc.com]. Είναι μόνιμος συντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού "Πλανόδιον" και συνεργάτης του περιοδικού "Poetix". Από το 2007, συμμετέχει ενεργά στη διοργάνωση του Ελληνοαμερικανικού Συμποσίου Ποίησης, που εγκαινίασαν οι ποιήτριες Susan Gevirtz και Σιαρίτα Κουκά, και είναι υπεύθυνος για τις ιστοσελίδες του [www.parossymposium.com] και [inotherwords-symposium-greece.blogspot.com]. Η πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο "Μιας σταγόνας χρόνος" (2009), κυκλοφορεί από τις εκδόσεις "Πλανόδιον", και η συλλογή διηγημάτων του "Ανθρώπων όνειρα" (2010), από τις εκδόσεις Αντ. Σταμούλη. Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά "Πλανόδιον", "Poetix", [www.e-poema.eu], [www.poeticanet.com], "Little Red Leaves" και "New American Writing" και είναι υπό έκδοση στο περιοδικό "Drunken Boat".
Andrew Maxwell
Ο Άντριου Μάξγουελ είναι Αμερικανός ποιητής που ζει και εργάζεται τα τελευταία δέκα χρόνια ως προγραμματιστικός γλωσσολόγος-ταξινόμος στο Λος Άντζελες (για τη Google). Μαζί με τον Τζόζεφ Μοσκόνι, διευθύνουν το "Poetic Research Bureau" στο Λ.Α., έναν κύκλο αναγνώσεων και παρουσίασης νέων πειραματικών ποιητών από όλο τον κόσμο. Μεταξύ 1997-2005 εξέδιδε τακτικά, από κοινού με τον Macgregor Card, το λογοτεχνικό περιοδικό "The Germ". Επίσης, μεταφράζει ποίηση από τα γαλλικά και είναι ιδρυτικό μέλος του online περιοδικού γαλλο-αγγλικής μετάφρασης, "Double Change". Είναι συγγραφέας οκτώ τομιδίων ποίησης, που όλα έχουν εκδοθεί ως PRB (Personal Resource Booklets), στην παράδοση, όπως λέει ο ίδιος, του William Blake και των Do-It-Yourself books, με δωρεάν διάθεση σε φίλους και ομοτέχνους, επιτρέποντας την αναπαραγωγή τους με απλή αναφορά της πηγής. Μια ανθολογία αυτών των τομιδίων με τίτλο "The Prior Art" είναι υπό δημοσίευση από τον εκδοτικό οίκο "Ugly Duckling Presse". Επίσης, επιμελείται τη σελίδα αποφθεγματικής (ή επιγραμμικής) ποίησης, "Peeping Mot" [www.peepingmot.com]. Μια επιλογή του περιεχομένου της εκδόθηκε σε μορφή βιβλίου, τον Ιούνιο του 2013, από τον εκδοτικό οίκο Apogee Press. Στον υπόλοιπο χρόνο του εργάζεται ως DJ στον ραδιοφωνικό σταθμό KXLU, τον παλιότερο σταθμό ελεύθερης ραδιοφωνίας στο Λος Άντζελες, παρουσιάζοντας ένα πρόγραμμα έθνικ μουσικής -από αφρικάνικη μουσική ως παλιά ρεμπέτικα- με το ψευδώνυμο "Papa Gentle".
Richard Pierce
Ο Ρίτσαρντ Πιρς είναι μεταφραστής και γλύπτης από τον Κόλπο του Σαν Φρανσίσκο. Φοίτησε στο πανεπιστήμιο Μπέρκλεϊ της Καλιφόρνια και δραστηριοποιήθηκε στους τομείς της κλασικής μουσικής και του θεάτρου. Στα 20 του πήγε στην Αθήνα, όπου έζησε και εργάστηκε για τέσσερα χρόνια ως δημοσιογράφος και καθηγητής αγγλικών. Έπειτα μετακόμισε στην Ιταλία και τη Βερόνα, όπου δίδασκε αγγλικά και αργότερα εργάστηκε για πολλά χρόνια ως επιμελητής για την αγγλική και την ιταλική γλώσσα στον μεγαλύτερο εκδοτικό οίκο της Ιταλίας, τον Μοντατόρι, και στη συνέχεια ξεκίνησε την τριαντάχρονη καριέρα του ως μεταφραστής, από τα ιταλικά προς τα αγγλικά (βιβλίων ιστορίας της τέχνης, αρχιτεκτονικής, αρχαιολογίας, κλπ.). Ταυτόχρονα ασχολήθηκε με τη γλυπτική και συμμετείχε σε 45 εκθέσεις στην Ιταλία, συμπεριλαμβανομένων τεσσάρων ατομικών. Τα τελευταία χρόνια συμμετέχει στο Ετήσιο Μεταφραστικό Εργαστήρι Ποίησης μεταξύ Ελλήνων και Αμερικανών ποιητών, στην Πάρο και στους Δελφούς, στο οποίο μεταφράζει ποίηση από τα ελληνικά προς τα αγγλικά. Μεταξύ 2010-2011 μάλιστα, μετέφρασε το σύνολο του έργου του σύγχρονου Έλληνα ποιητή και θεατρικού συγγραφέα, Σταμάτη Πολενάκη.
Σωκράτης Καμπουρόπουλος
Ο Σωκράτης Καμπουρόπουλος γεννήθηκε στο Βόλο το 1962. Σπούδασε στο Τμήμα Χημικών Μηχανικών του ΕΜΠ και κινηματογράφο, μεταξύ 1984-87 στη Σχολή της Ευγενίας Χατζίκου. Συμμετείχε σε ταινίες των Λ. Παπαστάθη και Δ. Θέου. Συνεργάστηκε με τη Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας, μεταξύ 1988-1991, ως αξιολογητής ερευνητικών προγραμμάτων, με την Ελληνική Εταιρεία Τοπικής Ανάπτυξης και Αυτοδιοίκησης και δίδαξε, για ένα χρόνο, στο Πολυτεχνείο Κρήτης. Εργάστηκε, επίσης, ως διευθυντής, σε εταιρεία της Τοπικής Αυτοδιοίκησης στην Κρήτη (ΑΝΕΤΕΚ ΑΕ). Το 1996 ανέλαβε τη θέση του ειδικού συμβούλου στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, υπεύθυνου για τις έρευνες ("Παρατηρητήριο του βιβλίου") και τα προγράμματα για τους συντελεστές του βιβλίου ("Βιβλιονέτ", "Παρατηρητήριο Ψηφιακού Βιβλίου") και, εκ παραλλήλου, για τις εκδηλώσεις "βιβλίο και σινεμά". Έχει συνεργαστεί με το περιοδικό "Διαβάζω" με άρθρα για την αγορά του βιβλίου και συνεντεύξεις. Γράφει και μεταφράζει ποίηση και δοκίμια από τα αγγλικά. Μεταξύ 2009-2012 συμμετείχε στη διοργάνωση των Ελληνοααγγλικών Συναντήσεων Μετάφρασης Ποίησης στις Λεύκες της Πάρου και στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Δελφών. Έχει μεταφράσει από τα αγγλικά ποίηση των Fiona Sampson, Theo Dorgan, Paula Meehan, Andrew Maxwell, κ.ά. και επιμελήθηκε τη συλλογική μετάφραση των σκανδιναβών ποιητριών Inger Christensen, Pia Tafdrup και Pia Juul, καθώς και τη συλλογική δημοσίευση έργων Ελλήνων ποιητών στα αγγλικά ("Poetry Review", τεύχος 102:1, Άνοιξη 2012). Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα λογοτεχνικά περιοδικά "Ποίηση", "Παρέμβαση", "Ποιητική", "Τεφλόν", "Poema" [www.e-poema.eu], "Little Red Leaves", "New American Writing", "Poetry Review".
Edward Smallfield
Ο Έντουαρντ Σμόλφιλντ είναι Αμερικανός ποιητής και εκδότης που ζει μόνιμα στη Βαρκελώνη μαζί με τη σύζυγό του, ποιήτρια Βάλερι Κούλτον. Έχει διδάξει δημιουργική γραφή σε αμερικανικά πανεπιστήμια. Το 1999 ίδρυσε τον μικρό εκδοτικό οίκο ποίησης Apogee Press στο Berkeley της Καλιφόρνιας, τον οποίο έκτοτε διευθύνει. Έχει εκδώσει τα βιβλία "The Pleasures of C", "One Hundred Famous Views of Edo" (μαζί με τον Νταγκ Μακφέρσον), "Locate" (μαζί με τη Μίριαμ Πιρόνε), "Equinox", "Lirio" (μαζί με τη Βάλερι Κούλτον). Ποιήματά του έχουν εμφανιστεί στα περιοδικά "alice blue", "Barcelona INK", "bird dog", [www.e-poema.eu], "Little Red Leaves", "New American Writing", "Five Fingers Review", "Paginas Rojas", "Parthenon West Review", "26", "Wicked Alice" και σε πολλά άλλα έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά.
Valerie Coulton
Η Βάλερι Κούλτον είναι Αμερικανίδα ποιήτρια που ζει στη Βαρκελώνη, μαζί με τον σύζυγό της Edward Smallfield. Έχει γράψει τα ποιητικά βιβλία "open book" (Apogee Press, 2011), "The Cellar Dreamer" (Apogee Press), "passing world pictures" (Apogee Press), "the lily book" (San Francisco State University). Ποιήματά της έχουν δημοσιευθεί στα περιοδικά "Front Porch", "kadar koli", "New American Writing", "Parthenon West Review" και "Poema" [www.e-poema.eu].
Adrianne Kalfopoulou
Η Ανδριανή ή Αντριάνα Καλφοπούλου είναι Ελληνοαμερικανίδα ποιήτρια και δοκιμιογράφος. Γεννήθηκε στο Βιετνάμ και πέρασε τα παιδικά της χρόνια στην Ταϊλάνδη, ενώ αργότερα η οικογένειά της μετακόμισε στο Κονένκτικατ των ΗΠΑ. Τα τελευταία είκοσι πέντε χρόνια ζει και εργάζεται στην Αθήνα. Είναι επίκουρη καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (Hellenic American University/HAEC), όπου συντονίζει το προπτυχιακό πρόγραμμα αγγλικής γλώσσας και λογοτεχνίας (BAELL). Έχει διδάξει λογοτεχνία και δημιουργική γραφή στα πανεπιστήμια του Εδιμβούργου και του Φράιμπουργκ, ενώ ανήκει στο έκτακτο προσωπικό του προγράμματος δημιουργικής γραφής του πανεπιστημίου της Νέας Υόρκης. Στις δημοσιεύσεις της περιλαμβάνονται αρκετά τομίδια ποίησης και οι συλλογές "Wild Greens" (Red Hen Press, 2002, υποψήφιο για βραβείο καλύτερου πρώτου βιβλίου του εκδοτικού οίκου), "Cumulus" (2009) και "Passion Maps" (Red Hen Press, 2009). Είναι επίσης συγγραφέας του "Broken Greek", ενός χρονικού σε πρόζα. Ποιήματά της έχουν δημοσιευθεί, μεταξύ άλλων, στα περιοδικά "Prairie Schooner", "The Beloit Poetry Journal" και "Hotel Amerika". Τελευταία ασχολήθηκε με τη συγγραφή μιας μονογραφίας για την ποίηση της Σύλβια Πλαθ, ενώ είναι υπό έκδοση η συλλογή δοκιμίων της "Ruin: Essays in Exilic Life" (2014). Το "Ξένη, ξένο, ξενιτιά" (Μελάνι, 2013, σε μετάφραση της ποιήτριας Κατερίνας Ηλιοπούλου), είναι το πρώτο της βιβλίο ποίησης στα ελληνικά.
Angela Rodel
Η Άντζελα Ρόντελ γεννήθηκε στο Μιλγουόκι των ΗΠΑ, το 1974. Είναι σολίστρια τραγουδιού, εθνομουσικολόγος, μεταφράστρια και ηθοποιός που ζει μόνιμα και εργάζεται στη Βουλγαρία. Έλαβε το πρώτο της πτυχίο στις σλαβικές γλώσσες από το πανεπιστήμιο του Γέιλ και τον μεταπτυχιακό της τίτλο στη γλωσσολογία από το UCLA. Το 2010 κέρδισε χορηγία από το ΡΕΝ για τη μετάφραση της συλλογής διηγημάτων του Γκέοργκι Τένεφ, με τίτλο "Holy Light". Οι μεταφράσεις της των ποιημάτων του Ιβάν Χριστόφ δημοσιεύτηκαν στην αμερικανική ανθολογία λογοτεχνικής μετάφρασης "Two Lines" το 2011. Η σχέση της με τη βουλγαρική παραδοσιακή μουσική χρονολογείται από την εποχή που σπούδαζε, ακόμα, ως προπτυχιακή φοιτήτρια στο Γέιλ, όταν άκουσε για πρώτη φορά το μουσικό σύνολο "Le Mystere des Voix Bulgares" και εντάχθηκε στη χορωδία Yale Slavic Chorus. Στη συνέχεια εμφανίστηκε στο Koprivshtitsa Festival, το 1995, συνεργάστηκε με παραδοσιακούς τραγουδιστές στη Σόφια και στο Πλοβντίβ (1996-97), διηύθυνε τη γυναικεία βουλγαρική χορωδία SuperDevoiche στο UCLA και ηχογράφησε έναν δίσκο με το βαλκανικό συγκρότημα Baksheesh Boys, στο Λος Άντζελες. Το 2005 επέστρεψε στη Βουλγαρία για να σπουδάσει βουλγαρική μουσική στην Ακαδημία Μουσικής, Χορού και Εικαστικών Τεχνών του Πλοβντίβ και ίδρυσε το μουσικό-ποιητικό σχήμα Gologan, το οποίο διευθύνει μέχρι σήμερα. Η πρώτη της εμφάνιση ως ηθοποιού στη Βουλγαρία, έγινε το 2009, στην ταινία "Kozelat" του Georgi Djulgerov. Είναι παντρεμένη με τον ποιητή Ιβάν Χριστόφ και έχουν μία κόρη.
Επιμέλεια: · Βασίλης Μανουσάκης
Βασίλης Μανουσάκης
Ο Βασίλης Μανουσάκης έχει διδακτορικό στην αμερικανική ποίηση και διδάσκει στο Πανεπιστήμιο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (HAU, ακαδημαϊκή περίοδος 2013-2014), ενώ έχει επίσης διδάξει, στο παρελθόν, στο Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου. Γράφει και μεταφράζει ποίηση, πεζογραφία και δοκίμια και αρθρογραφεί και συνεργάζεται με διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά της Ελλάδας και του εξωτερικού. Ανήκει στη συντακτική ομάδα του ηλεκτρονικού περιοδικού για την ποίηση .poema.. [www.e-poema.eu] και παράλληλα είναι επιμελητής σειράς άρθρων για τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη βρετανική διαδικτυακή λογοτεχνική εγκυκλοπαίδεια [www.litencyc.com]. Είναι μόνιμος συντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού "Πλανόδιον" και συνεργάτης του περιοδικού "Poetix". Από το 2007, συμμετέχει ενεργά στη διοργάνωση του Ελληνοαμερικανικού Συμποσίου Ποίησης, που εγκαινίασαν οι ποιήτριες Susan Gevirtz και Σιαρίτα Κουκά, και είναι υπεύθυνος για τις ιστοσελίδες του [www.parossymposium.com] και [inotherwords-symposium-greece.blogspot.com]. Η πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο "Μιας σταγόνας χρόνος" (2009), κυκλοφορεί από τις εκδόσεις "Πλανόδιον", και η συλλογή διηγημάτων του "Ανθρώπων όνειρα" (2010), από τις εκδόσεις Αντ. Σταμούλη. Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά "Πλανόδιον", "Poetix", [www.e-poema.eu], [www.poeticanet.com], "Little Red Leaves" και "New American Writing" και είναι υπό έκδοση στο περιοδικό "Drunken Boat".
Έκδοση: Φεβρουάριος 2012 από "Ελληνοαμερικανική Ένωση"
Σελ.:77 (24χ17), Μαλακό εξώφυλλο, ISBN: 960-492-025-1
Θέμα: "Αμερικανική ποίηση" "Αγγλική ποίηση" "Ποίηση - Συλλογές" "Νεοελληνική ποίηση - Μεταφράσεις στα αγγλικά" "Βουλγαρική ποίηση"
- Περιγραφή
- Άλλοι τίτλοι από Βασίλης Μανουσάκης
Βασίλης Μανουσάκης
Manousákis, VasílisΟ Βασίλης Μανουσάκης έχει διδακτορικό στην αμερικανική ποίηση και διδάσκει στο Πανεπιστήμιο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (HAU, ακαδημαϊκή περίοδος 2013-2014), ενώ έχει επίσης διδάξει, στο παρελθόν, στο Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου. Γράφει και μεταφράζει ποίηση, πεζογραφία και δοκίμια και αρθρογραφεί και συνεργάζεται με διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά της Ελλάδας και του εξωτερικού. Ανήκει στη συντακτική ομάδα του ηλεκτρονικού περιοδικού για την ποίηση .poema.. [www.e-poema.eu] και παράλληλα είναι επιμελητής σειράς άρθρων για τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στη βρετανική διαδικτυακή λογοτεχνική εγκυκλοπαίδεια [www.litencyc.com]. Είναι μόνιμος συντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού "Πλανόδιον" και συνεργάτης του περιοδικού "Poetix". Από το 2007, συμμετέχει ενεργά στη διοργάνωση του Ελληνοαμερικανικού Συμποσίου Ποίησης, που εγκαινίασαν οι ποιήτριες Susan Gevirtz και Σιαρίτα Κουκά, και είναι υπεύθυνος για τις ιστοσελίδες του [www.parossymposium.com] και [inotherwords-symposium-greece.blogspot.com]. Η πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο "Μιας σταγόνας χρόνος" (2009), κυκλοφορεί από τις εκδόσεις "Πλανόδιον", και η συλλογή διηγημάτων του "Ανθρώπων όνειρα" (2010), από τις εκδόσεις Αντ. Σταμούλη. Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά "Πλανόδιον", "Poetix", [www.e-poema.eu], [www.poeticanet.com], "Little Red Leaves" και "New American Writing" και είναι υπό έκδοση στο περιοδικό "Drunken Boat".
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής.
Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείται με την προβληματική της ποιητικής μετάφρασης και την προσεγγίζει με ιδιαίτερα πρωτότυπο τρόπο: κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου ποιητής και μεταφραστής συνυπάρχουν κατά την διαδικασία συγγραφής και μετάφρασης, συνεργάζονται και αλληλεπιδρούν. Το Εργαστήρι γίνεται το βήμα από όπου ο ποιητής έχει την δυνατότητα να παρουσιάσει και να επεξηγήσει το ποίημα του στον μεταφραστή του και την ίδια στιγμή, ο μεταφραστής να αναζητήσει τις απαντήσεις κατά την εκπόνηση της μετάφρασης από τον ποιητή.
Αυτή η δημιουργική διαδικασία, που πραγματοποιήθηκε στο "Σπίτι της Λογοτεχνίας" στις Λεύκες της Πάρου, από τις 16 έως τις 22 Αυγούστου 2011, οδήγησε σε πολλές περιπτώσεις ακόμα και στην συγγραφή καινούριων ποιημάτων ή στο ξαναγράψιμο παλαιών, ως απόρροια της ανταλλαγής απόψεων, μεθόδων συγγραφής και ιδεών από ανθρώπους καταξιωμένους στον πανεπιστημιακό, συγγραφικό ή μεταφραστικό χώρο.
Η Ελληνοαμερικανική Ένωση, ως εκπαιδευτικό και πολιτιστικό ίδρυμα, που θέτει στο κέντρο του ενδιαφέροντός του την προβληματική του λόγου και της γλώσσας και επιπλέον προσφέρει προγράμματα σπουδών στη Μετάφραση και τη Διερμηνεία, υποστηρίζει οποιαδήποτε προσπάθεια αποσκοπεί να προβάλλει διάφορες πτυχές του μεταφραστικού έργου. Με χαρά παρουσιάζουμε τούτη την έκδοση, η οποία λειτουργεί κατά κάποιον τρόπο ως τα πρακτικά του πρώτου Διεθνούς Εργαστηρίου Μετάφρασης Ποίησης, και περιλαμβάνει τα ποιήματα και τις μεταφράσεις τους όπως προέκυψαν κατά την διάρκεια της γόνιμης πνευματικής συνεργασίας που περιγράψαμε.
Λεωνίδας - Φοίβος Κόσκος
Διευθύνων Σύμβουλος της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης
(2019) Φιλοσοφία σε 15', Κλειδάριθμος
(2017) 83 ιστορίες μπονζάι για το σημείο μηδέν, Σιδέρη Μιχάλη
(2016) Άρτουρ Σοπενχάουερ, Μεταίχμιο
(2012) Στίχοι καταλανής φωνής, poema
(2011) Δυο μάτια γαλανά, Printa
(2011) Πολιτισμός και διαφορετικότητα: Εμείς και οι άλλοι, Σταμούλης Αντ.
(2011) Θύελλα από ατσάλι: Παγωμένες λεπίδες, Anubis
(2011) Θύελλα από ατσάλι: Ματωμένο χρυσάφι, Anubis
(2010) Ανθρώπων όνειρα, Σταμούλης Αντ.
(2010) Εγώ η Αλίκη μια φορά κι έναν καιρό, Μεταίχμιο
(2010) Βιτγκενστάιν, Μεταίχμιο
(2009) Καπότε, Μεταίχμιο
(2009) Μιας σταγόνας χρόνος, Πλανόδιον
(2008) Sylvia Plath & Ted Hughes, Μεταίχμιο
(2007) Ο τελευταίος αλχημιστής, Αλεξάνδρεια
(2007) Θρύλοι, Anubis
(2006) Η μάγισσα Ίλσε, Anubis
(2003) Οι μαγικές πέτρες των Σανάρα, Anubis
(2003) Ιστορίες ηρωικής φαντασίας, Anubis
(2000) Το τραγούδι της αστραπής, Οδυσσέας
(1999) Σταυροδρόμια της ψυχής, Οδυσσέας