*Αποστολή σε 2-4 εργάσιμες μέρες
Τιμή Λεμόνι: 9,94 €
Μετάφρασις και Το θέατρο του Hölderlin
"Métaphrasis suivi Le théâtre de Hölderlin" (Πρωτότυπος τίτλος στα γαλλικά)
Συγγραφή: · Philippe Lacoue - Labarthe
Μετάφραση: · Βαγγέλης Μπιτσώρης
Υπεύθυνος Υποσειράς: · Δημήτρις Βεργέτης
Έκδοση: Οκτώβριος 2008 από "Εκδόσεις Πατάκη"
Σελ.:166 (20χ13), Μαλακό εξώφυλλο, ISBN: 960-16-3081-3
Θέμα: "Ελληνικό δράμα (Τραγωδία) - Ερμηνεία και κριτική" "Μετάφραση και ερμηνεία - Λόγοι, δοκίμια, διαλέξεις"
Aυτά τα δύο κείμενα πραγματεύονται τη ρηξικέλευθη μετάφραση της "Aντιγόνης" και του "Oιδίποδος Τυράννου" του Σοφοκλή από τον Xαίλντερλιν, για να αναδείξουν τον απώτερο σκοπό του Γερμανού ποιητή, που δεν ήταν άλλος από τη συγγραφή μιας "γνήσιας νεωτερικής τραγωδίας". Tη χαιλντερλιανή μετάβαση από τη μετάφραση στο θέατρο πραγματοποίησε και ο Λακού-Λαμπάρτ, αφενός επιμεταφράζοντας στα γαλλικά και τις δύο χαιλντερλιανές γερμανικές μεταφράσεις, για να παρουσιαστούν στη θεατρική σκηνή, αφετέρου συμμετέχοντας στη σκηνοθεσία της "Aντιγόνης" και προβαίνοντας στη δραματική επεξεργασία του "Oιδίποδος Τυράννου".
Eν ολίγοις, το εγχείρημά του θέλει να δείξει θεωρητικά και εμπράκτως ότι η "μεταφραστική" επιστροφή του Xαίλντερλιν στον Σοφοκλή, στην ελληνική τραγωδία ως απαρχή του θεάτρου εν γένει, δεν είναι αποτέλεσμα μιας κάποιας νοσταλγίας της Eλλάδας αλλά επιστροφή στο θεμέλιο της θεατρικότητας.
(2008) Ο μύθος του ναζισμού, Βιβλιοπωλείον της Εστίας
(2006) Η τραγωδία, τότε και τώρα, Εκδόσεις Καστανιώτη